Zmienność

2021-08-15

Zmienność — P. B. SHELLEY

Jesteśmy jak chmury, kryjące księżyc o północy;
Jak niespokojnie pędzą, błyszczące i drżące,
Jaśniące ciemność promieniście! - niedługo ich mocy!
Noc je zamyka, na zawsze ginące:

Lub jak przebrzmiałych lir, struny rozstrojone
Za każdym nowym strojem niezgodne dźwięki dają,
Które z kruchej ramy ponownie nie będą stworzone
Nastroju, ni modulacji ostatniej nie znają.

Leżymy. - Moc urojeń sen zatruwa nam tu;
Wstajemy. Jedna wracająca myśl popsuje dzień boski;
Czujemy, rozumiemy i w śmiechu i w smutku;
Czule tuląc swą żałość, czy nie pomnąc troski

Wszystko jedno! - Czy w radości, czy smutku pokorze,
Ścieżka ich zaniku w dalszym ciągu wolna:
Ludzkie wczoraj od jutra różnić bardzo się może;
Bo tylko Zmienność do przetrwania zdolna.

..............................................................................................................
MUTABILITY

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.-A dream has power to poison sleep;
We rise.-One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!-For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.

Alex Wieseltier - Uredte tanker
Alle rettigheder forbeholdes 2019
Drevet af Webnode
Lav din egen hjemmeside gratis!