Jidysz
Historia
języka Jidysz
Kompilacja z artykulu Mordechaja
Walfisha
W
swojej ponad tysiącletniej historii język jidysz był różnie
określany, od czułego mameloshen (język ojczysty), poprzez
negatywny przydomek żargon, do bardziej rzeczowego języka
Judeo-niemieckiego.
Jidysz oznacza dosłownie "żydowski".
Językowo odnosi się do języka, którym posługiwali się Żydzi
aszkenazyjscy - Żydzi z Europy Środkowo-Wschodniej i ich
potomkowie. Chociaż jego podstawowe słownictwo i gramatyka wywodzą
się ze średniowiecznego języka
zachodnioniemieckiego,
jidysz integruje w sobie wiele języków, w tym niemiecki, hebrajski,
aramejski oraz różne języki słowiańskie i romańskie.
Nie
można dokładnie określić, gdzie i kiedy pojawił się jidysz, ale
najpowszechniej akceptowaną teorią jest to, że język ten powstał
w X wieku, kiedy Żydzi z Francji i Włoch zaczęli migrować do
niemieckiej doliny Renu. Tam połączyli oni przywiezione ze sobą
języki z językiem germańskim, tworząc najwcześniejszą formę
jidysz. W miarę jak Żydzi nadal migrowali na wschód - jako
rezultat wypraw krzyżowych i czarnej zarazy - jidysz
rozprzestrzenił się w Europie Środkowej i Wschodniej i zaczął
zawierać więcej elementów z języków słowiańskich.
W
społeczeństwach aszkenazyjskich hebrajski był językiem Biblii i
modlitwy, aramejski był językiem nauki, a jidysz językiem
codziennego życia. Badacze nazywają to wewnętrzną
trójjęzycznością Aszkenazyjczyków. Chociaż różnią się one
dźwiękami i zakresem użycia, wszystkie te trzy języki są pisane
tym samym alfabetem.
Pierwsze zarejestrowane drukowane zdanie w
jidysz to błogosławieństwo znalezione w machzorze
(modlitewniku kantora) z Worm (Niemcy) z 1272 roku. Od XIV wieku
jidysz był powszechnie używany w epicznych poematach, takich jak
Szmuel-buch,
który jest przeróbką biblijnej historii proroka Samuela na
europejski romans rycerski.
Wydawnictwa w jidysz
rozpowszechniły się w latach czterdziestych XVI wieku, jakieś sto
lat po wynalezieniu prasy drukarskiej. Aby mieć jak najszersze grono
czytelników, książki publikowano w ogólnie przystępnym języku
jidysz, bez cech charakterystycznych dla konkretnych dialektów
jidysz. W latach dziewięćdziesiątych XVI wieku po raz pierwszy
opublikowano Tsene-rene
(zwane także Tzena
Urena),
wydrukowanej potem w ponad 200 wydaniach. Księga ta, która zawiera
cotygodniowe fragmenty Tory, przetykane kaznodziejstwem i
moralistyką, stała się znana jako "Biblia dla kobiet",
ponieważ była czytana w szabat i święta głównie przez kobiety.
W XVIII wieku niemieckojęzyczni Żydzi szybko się
asymilowali. W Europie Zachodniej przywódcy Haskali
(żydowskiego oświecenia) prowadzili intensywną kampanię na rzecz
używania języka niemieckiego zamiast jidysz, który nazywali
"barbarzyńskim żargonem". W tym samym czasie jidysz kwitł w
Europie Wschodniej, gdzie gęste osadnictwo żydowskie liczyło w XIX
wieku miliony mówiących tym językiem.
Powstanie ruchu
chasydzkiego przyczyniło się również do dalszego rozwoju jidysz -
zarówno pod względem liczby mówiących, jak i w spirytualnym
prestiżu. Dwa kluczowe wczesne dzieła chasydyzmu zostały napisane
zarówno w jidysz, jak i po hebrajsku: Sziwchej
haBeszt,
które były opowieściami o Baal Szem Towa (Izrael ben Elezier -
jeden z twórców chasydyzmu)), oraz Sipurey
Maasiot,
zbiór opowiadań prawnuka Baal Szem Towa, Nahmana z Bracławia.
Od
XIX wieku jidysz stał się czymś więcej niż tylko językiem
użytkowym, używanym w codziennej mowie i piśmie. Energia twórcza
Żydów, nie mająca ujścia w otaczającym społeczeństwie, zaczęła
wyrażać się w literaturze, poezji, dramacie, muzyce, religijności
i kulturze. Po raz pierwszy język stał się środkiem do wyrażania
i opisywania tętniącego życiem życia wewnętrznego, które
rozwinęło się w gettach i sztetlach Europy Wschodniej. Jidysz i w
mniejszym stopniu hebrajski były mediami z wyboru dla tej
raczkującej kultury.
Literatura jidysz istniała do pewnego
stopnia od setek lat, w postaci podań ludowych, legend i kazań
religijnych. Literatura dziewiętnastowieczna różniła się tym, że
po raz pierwszy pisano powieści, poezję i opowiadania. Ważniejszą
różnicą była jednak samoświadomość nowych autorów, którzy od
początku zdawali sobie sprawę, że tworzą nie tylk opowiadania,
ale zupełnie nową kulturę literacką. Na przykład urodzony w
Rosji Szolem Jakub Abramowitz, powszechnie znany pod pseudonimem
Mendele Mocher Sforim ("Mendele księgarz"), jest dziś uważany
za "ojca literatury jidysz". On pisał swoje opowiadania, jak
powiedział, aby "ulitować się nad jidysz, tą odrzuconą córką,
bo nadszedł czas, aby coś zrobić dla naszego ludu".
Inni
ważni autorzy jidysz XIX wieku to Szalom Alejchem i Izaak Lejb
Perec. Dziś są uważani za ważne postacie literackie zarówno
przez nieżydowskich, jak i żydowskich krytyków.
Kolejną
ważną nowością tej epoki były dramaty pisane w jidysz. Liczne
trupy teatralne podróżowały po Rosji i Polsce, występując w
wielkich miastach i maleńkich sztetlach, zdobywając powszechne
uznanie. Ich występy obejmowały zarówno popularne sztuki
tłumaczone na jidysz (o ironio, tłumaczono i wystawiano utwory tak
zdecydowanie nieżydowskie, jak "Kupiec Wenecki"), a także
utwory specyficznie żydowskie pisane i wystawiane tylko w jidysz.
Prasa jidysz była chyba najbardziej rozpowszechnionym w tym
okresie przejawem poczesności języka. Wachlarz czasopism w języku
jidysz szerzył się od gazet codziennych po różne czasopisma
naukowe, które zajmowały się sprawami politycznymi, religijnymi i
społecznymi. Bardziej niż literatura czy dramat, dziennikarstwo w
jidysz rozprzestrzeniło się również poza Europę Wschodnią,
gdzie mieszkała większość osób mówiących w jidysz. Na przykład
amerykańska społeczność żydowska w Nowym Jorku szybko założyła
własne gazety w krótkim okresie imigracji, z których kilka, w
szczególności "The Forward", jest publikowanych do dziś.
W
niektórych przypadkach jidysz i kultura, którą zrodził, stały
się również podstawą ważnych żydowskich ruchów politycznych.
Na przykład Bund, rosyjska żydowska partia socjalistyczna, uważała,
że utrzymanie języka jidysz, w przeciwieństwie do rosyjskiego czy
hebrajskiego, jest centralną częścią ich politycznego programu.
W 1908 r. na pierwszej międzynarodowej konferencji na temat
języka jidysz (konferencja w Czerniowcach) uznano jidysz za "język
narodowy żydowskiej nacji". Celem konferencji było omówienie
wszystkich problemów związanych w tym czasie z tym językiem, w tym
konieczności zakładania szkół jidysz, finansowania instytucji
kultury jidysz oraz ustalenia standardowej pisowni jidysz. Tym
punktom porządku obrad poświęcono jednak niewiele uwagi, bo duża
część debaty koncentrowała się na tym, czy jidysz należy uznać
za język narodowy, czy za język narodowy żydowskiej nacji. W 1925
r. w Wilnie powstał YIVO, Instytut Naukowy Jidysz. Była to pierwsza
instytucja naukową w języku jidysz, która od 1940 roku ma swoją
siedzibę w Nowym Jorku.
W początkowych latach Związku
Radzieckiego (1922 do połowy lat 30.) władze komunistyczne
wspierały szkoły jidysz, teatr, studia i literaturę - jeśli to
było w formie wyrazu ściśle kulturowego bez żydowskich treści
religijnych. Niezwykłe wsparcie okazywane jidysz i szacunek, jaki
początkowo okazywano pisarzom jidysz, sprawiły, że wiele osób na
całym świecie postrzegało sowiecki projekt jako prawdziwą
nadzieję na przyszłość tego języka. Wkrótce jednak rząd zaczął
cenzurować dzieła w
jidysz
i ostatecznie zlikwidował większość instytucji jidysz. Podczas
czystek w 1937 r. wielu pisarzy i przywódców jidysz zostało
aresztowanych i straconych na coraz bardziej paranoiczne rozkazy
Józefa Stalina, który postrzegał jidysz jako antysowiecki. W 1952
r. w czasie znanej dziś jako Noc Zamordowanych Poetów brutalnie
zamordowano pozostałych wielkich żydowskich pisarzy w Związku
Radzieckim.
Przed powstaniem państwa Izrael (1918-1948), a
później w Izraelu, jidysz był marginalizowany, a w niektórych
przypadkach nawet zakazany. Do 1951 r. spektakle w języku jidysz,
wystawiane przez lokalne grupy teatralne, były nielegalne. Hebrajski
był językiem narodowym Żydów na ich ziemi i był uważany za
jedyny legalny środek wyrażania żydowskości.
Tuż przed II
wojną światową na świecie żyło około 13 milionów osób
mówiących w jidysz.
Holokaust zniszczył większość tej
populacji. W Ameryce po wojnie imigranccy rodzice często wahali się,
czy rozmawiać ze swoimi dziećmi w jidysz. Chociaż w okresie
powojennym istniało kilka sieci szkół jidysz, programy pozaszkolne
i obozy nie mogły konkurować z silną presją amerykanizacji.
Jidysz zaczął być biednym kuzynem, a jego używanie wiązało się
z niepowodzeniem wspinania się po amerykańskiej
społeczno-ekonomicznej drabinie sukcesu.
Duża liczba Żydów
mówiących w jidysz, którzy pozostali w Związku Radzieckim,
zrozumiała, że jidysz został wyjęty spod prawa przez
Stalina w trakcie Holokaustu i w latach po jego zakończeniu.
Holokaust i sowieckie represje jidysz niemal spowodowały jego
zamarcie. Pokolenia po Holokauście uczyły się lokalnego języka, a
nie jidysz. Przewidywano, że jidysz szybko stanie się martwym
językiem.
Jednak ostatnie półwiecze przyniosło wiele
pozytywnych zmian dla jidysz. Jako główny język używa go kilka
populacji. Głównie pokolenie, które żyło podczas Holokaustu i
bezpośrednio po nim, oraz ultra ortodoksyjne populacje mieszkające
w Nowym Jorku i niektórych częściach Izraela.Język ten był
poważnie studiowany jako dyscyplina akademicka, a literatura jidysz
została uznana za znakomitą literaturę światową, prezentowaną
przez laureata Literackiej Nagrody Nobla w 1978 roku, Izaaka
Bashevisa Singera.
Ale co ważniejsze, jidysz jest dziś
przedmiotem uwagi nieżydowskiej społeczności naukowej jako
prawdziwy język, a nie jako "zdegenerowany język", za który go
zawsze uważano. Wiele uniwersytetów na całym świecie oferuje
kursy, a nawet studia z językoznawstwa jidysz, a literatura okresu
kultury jidysz przyciąga uwagę ze względu na wnikliwy obraz
współczesnej egzystencji Żydów. Nawet językoznawcy języka
niemieckiego uczą się jidysz, ponieważ rozwój języka
niemieckiego związany jest z jego średniowiecznymi wersjami, które
dziś manifestują się tylko w jidysz.
Polska redakcja i kompilacja tekstu Alex Wieseltier