DEN OVERLEVENDE
DEN OVERLEVENDE
Okay! Det er ikke et
problem.
Jeg kan ikke tale, men jeg forstår stadigvæk forstå polsk.
Det er lige som at køre
på cykel.
Selvom man ikke har gjort det i lang tid, så kan man da stadigvæk cykle.
Så De kan tale polsk, og
jeg vil svare på engelsk.
De skal vide at i mit
hjem talte man jødisk.
Men i den bolig, hvor vi
boede, var der også polske børn, så jeg var nødt til lære at tale polsk.
Min far, på grund af sin
virksomhed og mange kontakter med polakker, var flydende i både tale og skrift.
Nej. Jeg var lige
startet i Cheder dengang, så jeg lærte aldrig at skrive eller læse på polsk.
Min opførsel? At være
galant over for det modsatte køn?
Det var det, min far plejede at spøge med. At det var det eneste gode, jeg
havde tilbage fra mit polske barndom.
Han plejede at sige, at
høflighed over for kvinder var et særtræk for de polske herrer. Ikke hos dem
alle sammen, men i de højere samfundslag og intelligentsiaen.
De har ret.
I gamle dage var det noget, man bare gjorde. Nu til dags bliver det betragtet
som noget ekstraordinært.
I dag, hvis man begynder at gøre forskel mellem mænd og kvinder, kan man
risikere at blive beskyldt for at være en mandschauvinist eller endnu værre!
Men tilbage til emnet.
Hvem fortalte Dem om mig?
Okay. Det er ikke så
vigtigt.
Det er rigtigt. Jeg
kommer oprindelig fra Polen.
Og jeg er en af de
jødiske overlevende.
Og det er rigtigt, at vi
blev reddet af polakker.
Hvorfor har vi aldrig
talt om dette?
Det er et godt
spørgsmål. Og samtidig et meget dårligt et.
Om jeg kan huske den
tid?
Åh gud! Jeg har stadigvæk mareridts til
den dag i dag!
Ville De tro mig, at jeg
aldrig har talt om det her med hverken min far eller mor?!
Spørger De hvordan kunne
det ske, at vi aldrig talte om disse næsten tre år af vores liv?!
Det er svært at
forklare, men jeg vil fortælle Dem, hvordan det var.
Før i tiden ville det
være umuligt, men nu, efter alle disse år, er det lidt nemmere.
Som MAN siger, tiden
læger alle sår, men arene forbliver for evigt.
Ærligt talt, jeg ved ikke, hvor jeg skal starte.
Selvom det sidder dybt i
mig, både fysisk og psykisk, har jeg aldrig prøvet dette før.
Men lad os prøve fra
begyndelsen.
Min far havde en polsk
bekendt. Han hed Antoni Zmyk eller Smyk.
Jeg husker det ikke præcist,
fordi min far altid kaldte ham Antek.
De lærte hinanden at
kende, da min far var lille dreng og var på ferie i nærheden af den landsby,
hvor Antek boede.
På en eller anden måde
blev de to drenge venner. Da min far begyndte som en lærling i sin onkels
forretning, hjalp han også Antek med at få et arbejde der.
Antek var den yngste af
de to sønner i en bondeslægt, og da han ikke kunne regne med nogen arv,
besluttede han sig at søge lykken i den nærmeste by.
Derfor var han min far
meget taknemmelig for en mulighed for at tjene nogle penge, uanset hvad det
arbejde var.
Men som skæbnen ville,
at hans storebror døde, og Anteks far kaldte ham tilbage til landsbyen for at
tage sig af gården.
Antek glemte aldrig,
hvad min far gjorde for ham. I mellemtiden blev de begge to gift, og kontakten
blev sjældnere, men den var der stadigvæk. Anteks far døde og Antek overtog
gården. Antek besøgte min far, hver gang han var i byen.
Og han kom altid med
friske produkter fra sin gård.
Og så kom tyskerne.
Den tid husker jeg ikke
så godt. Men jeg kan huske, at jøderne var fuldstændig forvirrede. Vi blev
beordret til at forlade vores hjem og flytte til et særligt sted for jøder, en
ghetto. I nogen tid forsøgte vi at tilpasse vores liv til ghettoens forhold.
Og så besluttede min far at stikke af.
Det lykkedes ham på en
eller anden måde at kontakte Antek, og de blev enige om, at Antek ville gemme
vores familie på sin gård.
De diskuterede dette
emne i meget lang tid.
Faderen sagde, at han ville sikre sig, at alle problemer og praktiske ting var
aftalt, inden vi flygtede fra ghettoen.
Dengang kunne jeg ikke
forstå, hvad han mente.
Jeg troede, det bare var
et spørgsmål om at flygte fra ghettoen.
Men nu forstår jeg, at
min far var meget klogere.
At flytte fra ghettoen til
Anteks gård var kun begyndelsen på vores problemer.
Hvad med selve gemmestedet? Hvor længe skulle man holde sig skjult?
Hvad med en kompensation for ubehageligheder forbundne med at holde os skjult.
Hvad med den daglige madforsyning og betaling herfor? Og mange andre ting.
Selvfølgelig, ikke alt blevet diskuteret igennem eller aftalt.
Måske fordi min far,
trods al sin visdom, ikke vidste, hvilke problemer sådan et ophold i skjul
kunne skabe.
Antek kunne ikke bidrage med meget i denne sag, men han var parat til at gøre
alt, hvad der skulle til.
Endelig kom dagen.
Om natten kørte Antek op
til indgangen til ghettoen.
Min far bestak en vagt, og vi fik en mulighed for at flygte fra ghettoen.
Vi ankom til Anteks gård samme nat og
blev placeret i en slags kælder lige under køkkenet.
Anteks hus var ikke
stort.
Det bestod stort set af ét stort rum, der tjente både som en stue, en
spisestue, en soveværelse, et køkken og alt muligt andet.
Vores gemmested var
meget mindre. Oprindeligt var det et spisekammer, placeret under køkkenet,
hvor, efter man har åbnet et næsten usynligt trælåg, kunne komme ned af en
placeret der stige.
Heldigvis, i husets
eneste rum var der også lavet et nyt spisekammer, så dette rum stod helt tomt
og ventede på os.
Min far og Antek diskuterede andre skjulemuligheder, men Ifølge Antek var
grisestalden eller kostalden for udsat for fremmede øjne.
Så vi gik ind i dette
snuskede, mørke rum, hvor vi tilbragte næsten tre år af vores liv.
Hvad skete der mere? Det
er jeg ikke i stand til at sige.
Selv nu ved jeg ikke
hvordan man gør det.
Hvordan kan man beskrive
at sidde i timevis i et dystert mørkt rum?
Hvordan kan man beskrive
følelsen af at blive nægtet at gå ud til det lille hus, fordi faren for at blive
set an nogle fremme øjne var for stor?
Og hvordan kan man
beskrive tilvænning til en stinkende tønde, hvor man skulle tisse og skide for
øjne af andre familiemedlemmer?
Hvordan kan man beskrive
det totale forbud mod at forlade gemmestedet, som vi blev påtvunget efter cirka
et års skjul?
Hvordan kan man beskrive
den påtvungne stilhed i dette skjulested, for man ved aldrig, om der er nogen i
oppe i rummet, som kunne blive interesseret i, hvad der foregår under dets
gulv?
Hvordan kan man beskrive
aflytning af, hvad folk taler om oppe i rummet?
Hvordan kan man fortære
krummer af historier om nogle jøder, der blev fanget og skudt på stedet af
gendarmerne?
Eller historier om en bondefamilie, hvor alle blev skudt, fordi en jøde gemte
sig i deres lade, og lytte til Antek og hans kone diskutere faren for dem ved
at fortsat have os skjult?
Hvordan kan man beskrive
argumenterne mellem min far og Antek, som ville have os til at tage afsted, og
min far, der truede Antek med, at han i dette tilfælde ville sladre til
tyskerne at han holdt os skjult?
Hvordan kan man beskrive
den periode, hvor Antek drastisk reducerede madrationerne, som alligevel aldrig
var store nok?
Hvordan kan man beskrive
vores situation, da Antek holdt op med at give os mad på et tidspunkt, fordi vi
ikke ville forsvinde fra hans gård?
Hvordan kan man beskrive
vores følelser, da vi lyttede til Anteks kone, som sagde til Antek, at han
skulle dræbe os alle, og det ville løse deres problem?
Og hvad med den aften, da Antek kom fuld hjem og, da han åbnede lugen, faldt
ned fra stigen med en køkkenkniv i hånden?
Hvordan kan man beskrive
den næste periode, hvor vi ikke måtte tømme denne stinkende tønde med afføring
og fik så lidt mad og vand, at vi var mere døde end levende?
Hvordan kan man beskrive
befrielsens dag, hvor Antek fortalte os, at vi skulle glemme alt og aldrig
fortælle nogen, at han hold os skjult, for han skal jo stadigvæk bo i denne
landsby?
Hvordan kan man beskrive
at vende tilbage til vores by, blot for at se, at vores hjem ikke længere er vores
hjem, og at alt, hvad vi havde, heller ikke er vores?
Hvordan forlod vi Polen?
Vi var der et stykke
tid.
En af min fars slægtninge, en kaptajn i den nye polske hær, fortalte os, at
vores fremtid venter os i et område, der blev taget tilbage fra tyskerne,
kaldet Ziemie Odzyskane (Det Genvundne Land). Han fortalte os også, at det nye
Polen vil være et retfærdigt land, hvor alle borgere ville være lige, uanset
nationalitet, hudfarve eller synspunkter.
Og så kom Kielce
pogromen og det var enden på alt håb om livet i Polen.
Antek? Nej. Min far har
aldrig kontaktet ham.
Nej. Vi har aldrig
opgivet hans navn til Yad Vashem.
Min far ville aldrig
tale om det. Heller ikke jeg.
Antek og hans kone er
formentlig allerede døde.
Og de havde ingen børn. I hvert fald da vi var der.
Sådan var det. Og sådan
gik det over.
Så lad det forblive
sådan…
1) Cheder - en traditional folkeskole, der underviser i jødedommens grundlag og det hebraiske sprog.